
الجزائر – رويا السعودية
ترجمة وإعداد الشاعر والمترجم الليبي د. محمد قصيبات… عنوانه مستوحى من رواية شهيرة لبيتر هاندكه الحائز على نوبل 2019
أصدرت دار خيال للنشر والترجمة في الجزائر مؤخرًا كتابًا لافتًا بعنوان “قلق حارس المرمى أثناء ركلة الجزاء (وروايات أخرى)”، من إعداد وترجمة الشاعر والمترجم الليبي الدكتور محمد قصيبات.
ويمثل الكتاب عملًا فكريًا وأدبيًا مميزًا، حيث ينظر إلى القراءة لا بوصفها مجرد فعل تلقٍ، بل كعملية وجودية وفلسفية عميقة، تمتد عبر الأزمنة والنصوص، وتكشف عن العلاقة المعقدة بين القارئ واللغة، والذات والعالم.
من أين جاء العنوان؟
يشير العنوان الفريد إلى رواية شهيرة للكاتب النمساوي بيتر هاندكه (Peter Handke) بعنوان “قلق حارس المرمى أثناء ركلة الجزاء”، والتي تُعد من أبرز أعماله وأكثرها شهرة، وقد نُشرت في السبعينيات، وتحولت لاحقًا إلى فيلم سينمائي.
وقد نال هاندكه جائزة نوبل للآداب عام 2019 تقديرًا لإسهاماته الأدبية التي تنقّب في حدود اللغة والوعي والتجربة الإنسانية.
اختيار الدكتور قصيبات لهذا العنوان ليس اعتباطيًا، بل يحمل دلالة فلسفية ووجودية: تمامًا كما يتجلى القلق في لحظة مواجهة بين الحارس والكرة، يتجلى أيضًا في مواجهة القارئ للنص، حين لا يكون المعنى جاهزًا، بل مفتوحًا على التأويل والارتباك والاحتمال.
قراءة من منظور وجودي وفكري
الكتاب، الذي يقع في [176 صفحة أو عدد الصفحات الصحيح إذا توفر لاحقًا]، ليس فقط مجموعة ترجمات لأعمال أدبية وفكرية، بل هو مشروع قراءة متعددة الطبقات، تسعى إلى:
- تفكيك مفهوم القراءة وإعادة تعريفه خارج الأطر التقليدية.
- استكشاف العلاقة بين النص والهوية والمعنى.
- طرح القراءة كفعل فلسفي، يقاوم السطحية والاستسهال.
- تقديم نصوص مختارة لكُتّاب عالميين من زوايا جديدة، تربط بين الأدب والفكر والوجود.
يمزج الكتاب بين النصوص الإبداعية والنصوص النقدية، وينتقل بسلاسة بين الترجمات والهوامش والتأملات، مما يمنحه طابعًا هجينًا خصبًا يجمع بين القارئ المتخصص والمهتم العادي.
عن المترجم: د. محمد قصيبات
الشاعر والمترجم الليبي محمد قصيبات يُعد من الأسماء البارزة في المشهد الثقافي المغاربي والعربي، إذ يجمع بين الحس الشعري، والوعي الفلسفي، والقدرة على نقل النصوص بلغة دقيقة وجذابة.
وفي هذا العمل، يضيف إلى رصيده إسهامًا جديدًا في إعادة التفكير في دور الترجمة بوصفها إنتاجًا للمعنى، لا مجرد نقل.
دار خيال للنشر والترجمة مساحات جديدة للفكر العربي
تواصل دار خيال للنشر والترجمة، التي تتخذ من الجزائر مقرًا لها، لعب دور مهم في إبراز الأصوات الجديدة، والترجمات النوعية، والنصوص التي تلامس عمق الإنسان والفكر.
وفي ظل تراجع الاهتمام بالمشاريع الفكرية المعمقة في بعض الساحات، يجيء هذا الإصدار تأكيدًا على حيوية النشر الثقافي المغاربي، وقدرته على ملامسة القضايا الكبرى من موقع مغاير وخلاق.
لمن يُوجَّه هذا الكتاب؟
- للقرّاء الباحثين عن تجربة قراءة غير تقليدية
- لمحبي الأدب العالمي والفكر الفلسفي المعاصر
- للمهتمين بـ الترجمة بوصفها تفكيرًا
- للكتّاب والمترجمين والنقاد الراغبين في إعادة النظر في علاقتهم بالنصوص
في الختام
“قلق حارس المرمى أثناء ركلة الجزاء (وروايات أخرى)” ليس مجرد كتاب، بل تجربة فكرية وجمالية تتأرجح بين القراءة والتأويل، بين النص والقلق، بين الترجمة والخلق.
إنه كتاب يعيد الاعتبار للقراءة بصفتها فعلًا حرًا، حيًا، فلسفيًا، وجماليًا في آن.
وهو بلا شك من الإصدارات التي تستحق أن تُقرأ، وتُناقش، وتُعاد قراءتها، خصوصًا في زمن طغت فيه السرعة على التأمل، وتقلص فيه حضور القارئ المفكر أمام المتلقي المستهلك.
الكلمات المفتاحية
- كتاب قلق حارس المرمى أثناء ركلة الجزاء
- د. محمد قصيبات ترجمة
- كتب دار خيال الجزائر
- بيتر هاندكه نوبل
- ترجمات أدبية وفلسفية جديدة
- معرض الرياض الدولي للكتاب 2025
- كتب فلسفية حديثة
- القراءة من منظور فلسفي
- أدب عالمي مترجم للعربية
- الفكر الأدبي المعاصر
