كتاب The Life-Art of Translation – جين كاليا

معلومات عن كتاب The Life-Art of Translation – جين كاليا

  • العنوان: Fair: The Life-Art of Translation
  • المؤلفة: جين كاليا (Jen Calleja)
  • الناشر: Prototype Publishing – لندن
  • تاريخ النشر: 29 مايو 2025
  • عدد الصفحات: 280 صفحة
  • النوع الأدبي: هجاء – سيرة ذاتية – نقد ثقافي – فانتازيا أدبية

عن المؤلفة جين كاليا

كاتبة ومترجمة وشاعرة بريطانية، عُرفت بأسلوبها الذي يجمع بين النقد الثقافي والسخرية الأدبية.

تترجم من الألمانية إلى الإنجليزية، وقد وصلت إحدى ترجماتها (The Pine Islands لماريون بوشمان) إلى القائمة القصيرة لجائزة مان بوكر الدولية عام 2019.

كانت أول “مترجمة مقيمة” في المكتبة البريطانية.

عن دار النشر Prototype Publishing

دار نشر مستقلة مقرها لندن، تهتم بالأعمال الأدبية الطليعية والمبتكرة التي تمزج بين الشعر والنثر والفنون البصرية.

تركّز على الأصوات الجديدة والحدود الأدبية غير التقليدية، مما يجعلها منصة ملائمة لأعمال مثل كتاب جين كاليا.

الأسلوب الأدبي في كتاب The Life-Art of Translation

يستخدم الكتاب أسلوبًا هجينًا يمزج بين السيرة الذاتية، الخيال الساخر، النقد الثقافي، والفانتازيا الأدبية.

تأخذ كاليا القارئ في “معرض” أدبي تخيلي، تمثّل كل محطة فيه تحديًا يعكس مأزقًا واقعيًا في صناعة الترجمة والنشر، مثل تجاهل المترجم، سوء الفهم النقدي، والتهميش الطبقي. اللغة نابضة بالحياة، ساخرة، ومشحونة بالتأملات الشخصية والسياسية.

مضمون كتاب The Life-Art of Translation

يطرح الكتاب تساؤلات جوهرية حول هوية المترجم الأدبي، وعدالة الاعتراف به، وطبيعة العمل الإبداعي.

تسرد الكاتبة تجاربها الشخصية كمترجمة وكاتبة قادمة من خلفية اجتماعية غير ميسورة، لتنتقد المركزية الطبقية والثقافية في صناعة النشر البريطانية.

من خلال مزج السخرية بالتأمل العميق، تتنقل كاليا بين الذكريات، المشاهد الخيالية، والمواقف اليومية التي تُشكل منظورها تجاه الفن، العمل، والعدالة.

كتاب The Life-Art of Translation

مقتطفات من مراجعات عالمية وترجمتها

  1. Prototype Publishing:
    A brilliantly satirical and moving exploration of the translator’s place in literature and society.
    الترجمة: “استكشاف ساخر ومؤثر ببراعة لمكانة المترجم في الأدب والمجتمع.”
    المصدر: رابط الناشر الرسمي
  2. The White Review:
    Jen Calleja takes us through a witty and sharp critique of how translation is both undervalued and essential.
    الترجمة: “تأخذنا جين كاليا في نقد لاذع وذكي لكيفية اعتبار الترجمة أمرًا ثانويًا رغم كونها جوهرية.”
    المصدر: مقال عن الكاتبة في The White Review
  3. A Personal Anthology:
    This book blurs the lines between memoir, fiction, satire and polemic in thrilling ways.
    الترجمة: “يطمس هذا الكتاب الحدود بين السيرة الذاتية، والخيال، والهجاء، والمجادلة بأساليب مثيرة.”
    المصدر: Anthology by Jen Calleja

خاتمة نقدية كتاب The Life-Art of Translation

هذا الكتاب ليس مجرد كتاب عن الترجمة، بل هو بيان أدبي عن الهوية والمقاومة والاعتراف. إنه عمل يعبّر عن صوت المترجم غير المرئي في مشهد أدبي يغلب عليه الظل الإنجليزي الأبيض الأرستقراطي.

بأسلوب ساخر ومتفرد، تدعو كاليا إلى إعادة النظر في مفاهيم “العدالة الأدبية”، وتسلّط الضوء على معاناة من يقفون خلف الكواليس. عملٌ نقديّ وإنسانيّ بامتياز.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى