مانيفيستو القراءة مراجعة نقدية وتقديم ثقافي

(النسخة العربية الصادرة عن منشورات تكوين — ترجمة: مارك جمال)
مدخل مصغّر
«مانيفيستو القراءة» عمل قصير ومركّز لقدّامة الكتب: خطاب دفاعي عن القراءة ونداء عامًّا لاعتبارها فعلًا مدنيًا، لا ترفًا فرديًا.
صدر النص الأصلي بإسبانيا كمنشور موجَّه لنبذ النسيان وإقناع المجتمع بأن القراءة تستحق سياسات عامة وتربية مجتمعية. النص يتصرّف كميثاق: موجز، مباشر، وعاطفي بقدْر ما هو عقلاني.
عن الكاتبة ومكانة النصّ
إيريني باييخو (Irene Vallejo) اشتهرت عالميًا بكتابها الموسوعِيّ الأوسع «اختراع الكتب»/El infinito en un junco، الذي أعاد تنشيط الاهتمام بتاريخ الكتاب والحكي في العالم القديم، ومهدّ لها جمهورًا متعطشًا لنصوص تتوسط التاريخ، الأدب، والذاكرة الجماعية.
«مانيفيستو القراءة» يأتي كملحق عمليّ لعملها الأكبر: دعوة أقرب إلى الشارع والإعلام والسياسات المحلية.
عن الإصدار العربي وترجمته
تمّت ترجمة «مانيفيستو القراءة» إلى العربية وأُعلن عنها ضمن إصدارات منشورات تكوين، مع نسب الترجمة إلى المترجم المصري مارك جمال.
الإعلان والنسخ المروّجة يشيران إلى أن الترجمة لم تَحْرف روح النصّ؛ بل حرصت على إبقائه نصًّا موجزًا وموجّهًا للقراء والكوادر الثقافية مع لَفَّة بلاغية عربية معاصرة. (إعلانات الناشر ووسائل التواصل تؤكد صدور الترجمة).
ماذا في النص؟ (تلخيص مختصر لا يفسد القراءة)

الكتاب لا يسعى إلى التفصيل الأكاديمي؛ إنما إلى حشد إحساس عام: القراءة فعل يبني مواطنة، ويمنح الفردَ أدوات لفهم ذاته والآخر.
المقاطع قصيرة، تشدّ القارئ بخطاب يتراوح بين البلاغة والتلقائية: سرد موجز، أمثلة من التاريخ الثقافي، واستدعاءات لقصص شخصية وجماعية تُثبت أن القراءة ليست تقنية بل علاقة.
النص يقدّم مقترحات عملية — من تشجيع التعليم المدرسي إلى سياسات دعم المكتبات — لكنه يفعل ذلك بصيغة نداء أخلاقي قبل أن تكون اقتراحًا مؤسساتيًا.
التحليل: لماذا يهمّ هذا المانيفيستو الآن؟
- القراءة كحائط صدّ ضد النسيان: في زمن «الاقتباسات السريعة» وملامح الذاكرة القصيرة، يقدم الكتاب موقفًا واضحًا: القراءة تبلور الذاكرة الفردية والجماعية، وتمنع تحويل التاريخ إلى قائمة أحداث.
- الطابع العمومي للقراءة: لا تقترح باييخو أن تكون القراءة نشاطًا خاصًا فحسب؛ بل نشاطًا يحتاج إلى بنى عامة: مكتبات، سياسات، برامج تعليمية، حملات وطنية. هذه الفكرة انتقلت من صفحات الكتاب في إسبانيا إلى مناقشات عامة عن الثقافة العامة.
- الرسالة القصيرة — قوتها وضعفها: قوة المانيفيستو في اختصاره ووضوحه؛ وضعفه أنه لا يقدّم دراسات حالة معمّقة أو بيانات إحصائية لإقناع صناع القرار التقنيين. النص أكثر قابلية للاستخدام كأداة تحشيد ثقافي من كونه خارطة طريق سياسوية مفصّلة.
الأسلوب والبلاغة (ولمَ اخترتُ أن أكتب هذه المراجعة «بأسلوبي المختلف»)
نبرة باييخو في النص موجّهة: حماسة إنشائية، استعارات أدبية، واستعمالٍ للغة الحجاج الأخلاقي.
قررتُ أن تكون مراجعتنا أهدأ، تقطع بين العاطفة والقراءة النقدية: لأن المانيفيستو نفسه يريد أن يُثير، والمراجعة بحاجة إلى أن تُبقي هدوء العقل.
لغويًا، تعمل الترجمة العربية (كما يظهر من عيّنات النشر والإعلانات) على المحافظة على إيقاع الخطاب، مع تبسيط بعض الصور حتى تتجانس مع قرّاء العربية العامة.
هذا خيار ترجمي مبرّر في نص قصير يَعوّل على الإقناع السريع.
حول المترجم: مارك جمال
مارك جمال مترجم معروف في دائرة الترجمة من الإسبانية والبرتغالية، ولديه تراجم عدّة في حقل الأدب والثقافة.
وجود مترجم متمرس مؤشر جيد: لأن نصًا مراوغًا بين البلاغي والحواري يحتاج إلى من يملك إحساسًا بالنبضين اللغوي والسياقي معًا.
وجوده مرتبط بإصدارات تكوين المتعدّدة، وهذا يمنح الترجمة مصداقية مبدئية.
نقاط قوة هذا الإصدار العربي
- يقدّم خطابًا بعينيْن: عين تُحب الكتب، وأخرى تُطالب بسياسات عمومية.
- مناسب كسند لورش المدارس والمكتبات: طوله وقوته الحجاجية يجعله ورقة قابلة للاستخدام العملي.
- الترجمة تبدو محافظة على نبرة النص ووضوحه (وفق مقتطفات الإعلان والنصوص المنشورة).
نقاط تحفّظ وملاحظات نقدية
- يحتاج صانعو الثقافة الذين يريدون تطبيقًا عمليًا إلى ملف إحصائي وخطة تنفيذية لا يعرضها المانيفيستو. النص يبقَى نداءً قيمِيًا أكثر منه خارطة طريق مؤسساتية.
- القارئ العربي قد يحتاج إلى حواشٍ توضيحية لبعض الإشارات الإسبانية الخاصة بتجارب أنظمة القراءة المحلية في إسبانيا؛ الناشر يمكن أن يضيف ذلك في طبعات لاحقة. (ملاحظة تنفيذية لناشر ومترجم).
لمن أنصح بقراءته؟
- من يعملون في السياسات الثقافية والمكتبات والمدارس.
- القراء العامون الذين يحبّون الدفاع عن الكتاب ويريدون كلماتٍ موجزة قابلة للاقتباس.
- المترجمون والدارسون الذين يريدون مثالًا عمليًا على كيف يتحوّل خطاب دعويّ إلى نصّ موجز ذي أثر.
خلاصة سريعة (في سطرين)
«مانيفيستو القراءة» نص قصير ولكنه فعّال: صارخ في حبه للكتاب، مؤمن بقدرة القراءة على بناء مجتمعٍ ذا ذاكرة، وغير مُكلَّف بأن يعطي خططًا تقنية مفصّلة.
الإصدار العربي بترجمة مارك جمال ومطبوع عن منشورات تكوين يقدّم خلاصته هذه للقارئ العربي في لحظة يحتاج فيها المجتمع إلى إعادة التفكير في القراءة كعمل مدني.
مراجع وروابط للقراءة والتوثيق
- ملف مقتطفات ونصوص من Manifiesto por la lectura (دار Siruela).
- ترجمة مقتطفات ومواد تعريفية عن النص في مشروع سيرفانتس/هارفارد (excerpts / translation corner).
- قوائم طبعات وبيانات إصدارات Manifiesto por la lectura (Goodreads — إصدارات مختلفة).
- صفحة مهنية عن الكاتبة إيريني باييخو (معلومات مؤلفاتها و«اختراع الكتب»).
- إعلان ومنشورات نشرية توثّق صدور النسخة العربية عن منشورات تكوين (حسابات الناشر/إعلانات على X/Instagram).
