صدرت مؤخرًا عن منشورات غاف في الإمارات العربية المتحدة مجموعة قصصية بعنوان “نباح الكلب”، وهي ترجمة متميزة للأديب والمترجم القدير غسان حمدان، الذي قدّم هذا العمل الأدبي الطاجيكي بأسلوب سلس ونقل عميق للمعاني والرموز الثقافية.
عن الأدب الطاجيكي وخصوصية هذه المجموعة
الأدب الطاجيكي، الذي ينبع من منطقة آسيا الوسطى، يتميز بتنوعه وثرائه المستمد من الحضارات العريقة التي مرت بالمنطقة، مثل الحضارة الفارسية والإسلامية، ما أضفى على الأدب الطاجيكي سمات مميزة تجمع بين الواقعية والأسطورية وبين البساطة والحكمة العميقة.
وتأتي مجموعة “نباح الكلب” كنافذة مميزة للاطلاع على هذا الأدب الذي لا يزال غير متداول بشكل واسع في العالم العربي، مما يمنح القارئ فرصة نادرة لاكتشاف بيئة وثقافة جديدة عبر هذه القصص.
محتوى المجموعة
تتضمن المجموعة القصصية “نباح الكلب” عددًا من القصص التي تقدم مشاهد من الحياة اليومية في طاجيكستان، وتعكس الثقافة المحلية وتفاصيل المجتمع الطاجيكي بكل ما يحمله من قيم وتحديات.
من خلال شخصياتها، تفتح القصص أبوابًا على واقع الناس العاديين في طاجيكستان، وتعرض كيفية تفاعلهم مع الظروف الاجتماعية والسياسية التي تؤثر على حياتهم، وتبرز قضايا إنسانية مثل الفقر والنضال من أجل الكرامة والمواقف المتناقضة بين التقليد والتحديث.
أبرز سمات الكتابة
تمتاز القصص في هذه المجموعة بأسلوبها البسيط والعميق في آنٍ واحد، فهي تبرز تفاصيل الحياة البسيطة عبر لغة شفافة ولكنها مشحونة بالرمزية.
يعتمد الكاتب على سرد يعكس تقاليد الحكاية الشعبية، حيث تغلب العبرة والنصيحة الضمنية، مما يجعل القارئ يشعر وكأنه يستمع إلى حكايات من التراث الشعبي الطاجيكي.
الأسلوب الأدبي مليء بالصور البلاغية والوصف المعبر، الذي ينقل القارئ إلى قلب البيئة الطاجيكية، بما فيها من جبال ومناظر طبيعية وأحياء تقليدية.
الترجمة ودور غسان حمدان
غسان حمدان، بترجمته لهذه المجموعة، استطاع أن ينقل روح الأدب الطاجيكي بكل تفاصيله ورموزه الثقافية إلى اللغة العربية.
كانت الترجمة دقيقة وسلسة، محافِظةً على طابع النص الأصلي وجماليته، مما يضمن للقارئ العربي تجربة قراءة غنية تضاهي الأصل.
اهتم حمدان بجوانب الترجمة الثقافية، أي الحفاظ على الخصوصيات الثقافية، مما أضفى طابعًا محليًا أصيلًا على النصوص ولم يجعلها تبدو غريبة عن سياقها الأصلي.
القضايا المطروحة في القصص
تعالج “نباح الكلب” مجموعة من المواضيع الإنسانية العميقة التي تعكس روح الأدب الطاجيكي، مثل:
الصراع بين القديم والجديد: تعكس القصص جوانب من التحديات التي يواجهها المجتمع الطاجيكي في محاولته للتوازن بين التقاليد والحداثة.
الفقر والمعاناة: تستعرض بعض القصص حياة الناس في المناطق الريفية ومعاناتهم من ظروف الحياة القاسية، وتسلط الضوء على صمودهم وأحلامهم رغم التحديات.
التقاليد والعلاقات الأسرية: تتناول القصص جوانب من العلاقات الأسرية، وكيف تتأثر بالقيم التقليدية، وكيف أن المجتمع يتمسك بتقاليده في مواجهة تحديات التغيير.
أهمية هذه المجموعة للقراء العرب
تأتي هذه المجموعة كإضافة مهمة للأدب العالمي المترجم إلى اللغة العربية، خاصة أنها تقدم ثقافة غير معروفة بشكل واسع، مما يتيح للقارئ العربي توسيع آفاقه والتعرف على ثقافات وتقاليد جديدة.
توفر المجموعة للقارئ نافذة على حياة شعب يمتلك قصصًا وتجارب تستحق أن تُروى وتُنقل إلى العالم.
تقييم عام
تعتبر “نباح الكلب” من الأعمال التي تقدم الأدب الطاجيكي بقالب بسيط وجذاب، مما يجعلها مناسبة لكل من القراء الذين يودون اكتشاف أدب جديد، والمهتمين بالأدب العالمي وقضاياه الإنسانية.
بفضل الأسلوب الشيق والترجمة الممتازة، توفر هذه المجموعة تجربة قراءة ممتعة ومعرفية، تجعلها إضافة قيمة للمكتبات العربية.
خاتمة
“نباح الكلب” مجموعة قصصية تأخذ القارئ في رحلة إلى قلب طاجيكستان، وتجعلنا نفكر في تشابه التجارب الإنسانية رغم اختلاف الثقافات.
إنها دعوة للتفكير في الصراعات والقيم التي تربطنا كبشر، بغض النظر عن الحدود الجغرافية والثقافية.